close
上翻譯課時說到照字譯字 (word-for-word translation) 會帶來的問題,還學了很多錯誤的例子。
這些例子多半是從大陸的路牌、標示、餐牌等等的東西上找出來的。大陸的翻譯水平不高,其實已不是一朝一夕的問題了。
以下就來舉一些例子吧。
三星酒店內的餐牌:
是日例湯 = Today That Soup
雞忌廉湯 = Chicken Hates That Soup
沙律 = Sand
吞拿魚沙律 = Swallow To Take The Fish Sand
三文治 = Three Texts Cure
牛油多士 = Butter Many Privates
中藥類:
陳皮 = Chan's Skin
遠志 = Far Ambition
干薑 = F**k The Ginger
菜式類:
宮爆雞丁 = Government Abuse Chicken
麻婆豆腐 = Beancurd Made By A Pockmarked Woman
童子雞 = Chicken Without Sexual Life
酸菜包 = Acid Food
物品類:
乾貨 = F**k Good
滑板 = Ski-Bite
響天雷(一種煙花品牌) = Thunder Crap
路牌、告示類
小心墮河 = Carefully fall in the river
小心碰頭 = Carefully bang your head
有毒有害垃圾 = Poisonous and evil rubbish
…以上所舉的只是冰山一角,還有更多更離譜的、你想像不到的。
我覺得最可怕的是,所有「干」字都譯了做 "f**k" ……= =|||
(注:簡體的「干」字,轉換做繁體後可以是「乾」,但也可以是「幹」。)
現在北京奧運將至,中國政府特別成立了一個專責小組,尋找北京內所有翻譯有毛病的路牌、告示等,並糾正過來,免中國的國際形象受到打擊。
為甚麼中國政府要往往要在事情殺到的時候,才肯正視問題?未雨綢繆真有那麼難嗎?
而且要改的話,就該舉國上下都改掉啊。哪裏有事就只補救哪裏,治標不治本,這樣是不會有進步的。
我們即管拭目以待,看看奧運的時候,北京街上會是一副怎樣的光景吧。
全站熱搜
留言列表